Pour ceux qui ignoreraient que le piggyback
est l'équivalent anglais du ferroutage, que le transport
intermodal est "le transport multimodal de marchandises dans
le même contenant sur la totalité du trajet" ou qu'un
trottoir rapide (qu'il ne faut surtout pas appeler "gateway",
car il s'agit d'un nom de marque) est un "trottoir mécanique
sur lequel les piétons peuvent être transportés à une
vitesse supérieure à celle d'un trottoir roulant", la
Commission générale de terminologie et de néologie a rendu
un avis
publié au Journal officiel du 10 juin 2007. Les termes,
expressions et définitions adoptés dans le domaine des
transports y sont présentés, ainsi que leurs équivalents
étrangers, le plus souvent anglais. La Commission met en
garde contre la tentation de l'anglicisme à tout crin :
ainsi, même si le terme anglais pour exploitant est bien
operator, il n'est pas question d'employer le mot
"opérateur" en français. Certaines définitions - la balise,
la géodistribution, la tarification en temps réel (TTR) -
ont été revues, pout tenir compte des dernières évolutions
techniques.A.L.
Crédit:
Localtis.info-actualité